wrapper

Навидҳои рӯз

Китоб ҳамчун манбаи судманд барои ҳаводорони шеъру адаб

   Профессор Варқа Дӯстович яке аз намоёнтарин адабиётшиносони замони муосир ба шумор меравад, ки пажӯҳишҳои ӯ ба таҳқиқ ва таҳлили муҳимтарин масоили назариявӣ ва амалии илми филология бахшида шудаанд. Осори пурарзиши муаллиф масъалаҳои асосӣ ва ҷолиби адабиётшиносиро фаро гирифта, миёни олимони муосир аз эътибор ва маҳбубияти хоса бархурдоранд. Дар ин маҷмуа андешаҳои илмии муҳаққиқони осори профессор Варқа Дӯстович, инчунин меҳрномаҳои дӯстону ҳамкорон, ки ба муносибати 60-умин солгарди зодрӯзи ӯ таҳия гардидаанд, гирд оварда шудаанд.

   Китоб ҳамчун манбаи судманд барои ҳаводорони шеъру адаб, муҳаиқиқон ва донишҷӯён пешниҳод гардида, маводи таҳлилӣ ва илмии арзишмандро фаро мегирад ва имкони баррасии паҳлуҳои гуногуни мероси илмии профессор Варқа Дӯстовичро фароҳам месозад.

 

Муфассал ...

Маҷмуаи мақолаҳо ба ифтихори 90-солагии доктори илмҳои филология

 Маҷмуаи мақолаҳо ба ифтихори 90-солагии доктори илмҳои филология ва фолклоршиноси шинохтаи тоҷик, Нисормамад Шакармамадов, нашр карда мешавад. Дар ии маҷмуа на танҳо таҳқиқоти илмии муҳим дар бораи осори профессор гирдоварӣ шудаанд, балки қисмҳои хотиротии ҳамкорон, дӯстон ва шогирдон низ дохил гардидаанд, ки дар онҳо саҳми беназири Н. Шакармамадов дар рущди фолклоршиносии муосири Тоҷикистои ва сифатҳои нотакрори шахсии ӯ ҳамчун олими барҷаста ва омӯзгори боистеъдод таъкид гардидаанд. Ҳамчунин, беҳтарин мақолаҳои фолклоршиносони шинохтаи байналмилалӣ оид ба масоили мубрами илми фолклоршиносӣ ба маҷмуа ворид шудаанд.
 Маводи ин маҷмуа барои мутахассисони соҳаҳои фолклоршиносӣ, мардумшиносӣ ва адабиётшиносӣ арзиши илмӣ ва амалӣ дошта, ба тадқиқоти минбаъдаи адабиёти гуфторӣ, омӯзиши ҳунар ва мероси адабӣ асоси боэътимод на роҳҳои нави таҳқикқотро фароҳам меорад.
Муфассал ...

“Феҳристи манбаъҳои пажӯҳиши фолклор ва адабиёти Бадахшон”

Ба он нигоҳ накарда, ки таваҷҷуҳи сайёҳон, мардумшиносон ва фолклору адабиётшиносон ба тарафҳои гуногуни ҳаёту маънавиёти тоҷикони минтақаҳои кӯҳистони Осиёи Марказӣ ҳанӯз аз нимаи дуюми асри XIX оғоз гардида буд ва онҳо дар ин самт гузориш, мақолаҳо ва осори заруриро ба ҷо гузоштаанд, аксари аҳли таҳқик ба ин манбаъҳо дастрасии комил надошт. Бо шарофати ба истиклоли давлатию миллӣ даст ёфтани Ҷумҳурии Тоҷикистон ва пешрафти илму технология чунин имконият даст додаст ва “Феҳристи манбаъҳои пажӯҳиши фолклор ва адабиёти Бадахшон” маҳсули ҳамин имконият ба шумор меояд. “Феҳрист...” бо ҳадафи роҳнамоии олимон ва муҳаққиқони ҷавон барои дарёфти осони манбаъҳо таҳия гардида, дар он аксари сарчашмаҳо бо маълумоти зарурӣ дарҷ шудаад. “Феҳрист...” дар доираи Лоиҳаи панҷсолаи Институти илмҳои гуманитарии ба н. Б. Искандарови АМИТ (2021 - 2025) таҳия ва нашр гардида, он барои донишҷӯёни факултетҳои гуманитараи донишгоҳу донишкадаҳои олии Ҷумҳурии Тоҷикистон, магистрантҳо ва аспирантҳои соҳаи филология ва ҳамчунон, барои кулли муҳаққиқони соҳа пешбинӣ мешавад.

Муфассал ...

СНОВА В СТРОЮ НАУЧНОЙ МЫСЛИ

СНОВА В СТРОЮ НАУЧНОЙ МЫСЛИ

 Сегодня в зале Диссертационного совета при Институт гуманитарных наук имени академика Б. Искандарова Национальная академия наук Таджикистана состоялась защита кандидатской диссертации Аваловой Зулфии Субонхоновны на тему «Особенности перевода повести “Субҳи ҷавонии мо” (“Утро нашей жизни”) Сотима Улугзода», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 5.9.2 - Литература народов мира (таджикская литература). Научный руководитель: доктор филологических наук Мурувватиён Джамила Джамол, главный научный сотрудник отдела современной литературы Института языка и литературы имени Рудаки Национальной академии наук Таджикистана.

 Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу переводческих стратегий и трансформаций, применяемых при передаче художественного текста повести Субҳи ҷавонии мо («Утро нашей жизни») Сотим Улугзода на русский язык. В работе рассматриваются лексико-семантические, стилистические и культурологические аспекты перевода, выявляются особенности репрезентации национально-специфических реалий, образной системы и авторской интонации в условиях межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Особое внимание уделено проблеме адекватности и эквивалентности перевода, сохранению художественно-эстетической ценности оригинала, а также вопросам передачи этнокультурного контекста таджикской литературы средствами русского языка.

 Председатель диссертационного совета Д 73.1.015.02 Каландариён Хоким Сафар в своем вступительном слове приветствовал ведущих ученых и специалистов, принимавших участие в заседании как очно, так и в онлайн-формате. Он подчеркнул значимость представленного исследования для развития современной таджикской филологии и теории художественного перевода, отметив, что данная защита является первой после возобновления деятельности совета. В этом контексте событие приобретает особую научно-организационную и символическую значимость, свидетельствуя о поступательном развитии академической науки и укреплении исследовательских традиций.

 В завершение председатель выразил уверенность в дальнейшем плодотворном функционировании диссертационного совета, пожелав его членам крепкого здоровья, научной активности, профессиональных успехов и новых достижений в сфере гуманитарных исследований. Защита прошла в конструктивной научной атмосфере, характеризующейся содержательной дискуссией и высоким уровнем экспертной оценки представленной работы.

 

Муфассал ...